top of page

[TRAD ITA] Film Out



Tu, nella mia immaginazione

sei così reale (oh)

come se fossi qui.

Ma allungo la mano

e all'improvviso scompari.


Tra tutti i ricordi conservati nel mio cuore

raccolgo quelli di te, li collego insieme.

Guardandoli proiettati nella stanza

ti sento con ogni colpo di dolore.


La decomposizione è talmente avanzata da non far passare né luce né acqua,

sigillando il mio cuore ferito con un giuramento senza radici, senza foglie.

Due bicchieri posti l'uno accanto all'altro, il loro ruolo

mai compiuto, ah.. Com'erano l'ultima volta che li hai toccati.


Tra tutti i ricordi conservati nel mio cuore

raccolgo quelli di te, li collego insieme.

Guardandoli proiettati nella stanza

ti sento con ogni colpo di dolore.


Va bene se non è giusto,

rimani chi sei, troppo dolce,

volevo restassi sempre sorridente, ma...

Se la quantità di lacrime si potesse misurare, è troppo tardi

ma alla fine ti ho raggiunto

e trovato.


Tra tutti i ricordi conservati nel mio cuore

raccolgo quelli di te, li collego insieme.

Guardandoli proiettati nella stanza (oh oh)

mi addormento sentendoti tra le mie braccia.


Le parole che sussurri, i loro eco,

vagano senza meta nella stanza.


La fragranza che sento (1), il calore che provo,

finché durerà, finché durerà...


Tu, nella mia immaginazione

sei così reale (oh)

come se fossi qui.

Ma allungo la mano

e all'improvviso scompari.


(1) il verbo usato nella frase "la fragranza che sento" è 嗅いでしまった. Il suffisso "-しまった" viene usato quando si vuole intendere una cosa fatta senza intenzione, avvenuta per caso, ma che ha delle conseguenze sul presente. Quindi qui si intende che nel passato sentire quell'odore era una cosa a cui non prestava attenzione, ma ora che la persona non c'è più il ricordo è diventato doloroso.


Traduzione a cura di BTS Italia (Sonia)

Prendere solo con i crediti


2.169 visualizzazioni0 commenti

Post recenti

Mostra tutti

Comments


bottom of page